Veliko ljudi se na počitnice ne odpravi le na hrvaško obalo, ampak si želijo izkusiti nekaj novega, drugačnega, hkrati pa je še vedno blizu. Prav zato se jih veliko odpravi v Španijo, ki je nekaj posebnega. Pravzaprav je celotna Španija lepa in posebna država. Težava pri veliko ljudeh pa je še vedno jezik, ki ga ne razumejo, ali ga ne razumejo dobro. Verjetno je prevajanje iz španščine na vsakem koraku dopusta lahko precej moteče, čeprav vas spremlja nekdo, ki jezik pozna. Na počitnicah je mogoče komunicirati tudi na druge načine oz. v drugih jezikih, nekaj povsem drugega pa je komunikacija v podjetništvu ali na področjih, kjer je potrebno aktivno znanje španskega jezika. Na tem mestu je prevajanje španščine v slovenščino ali obratno dobro prepustiti strokovnjaku s tega področja – torej nekomu, ki jezik študiral in imam v komunikaciji veliko izkušenj.
Pri komunikaciji v določenih jezikih ni dovolj zgolj znanje jezika, ampak je izrednega pomena tudi poznavanje okoliščin, kulturnega ozadja, specifične lastnosti tistega podjetja oz. osebe s katero komunicirate itd. Prevajanje iz španščine vam ponuja veliko število agencij in tudi posameznikov, vendar pa se pred tem dobro pozanimajte o znanju, kompetencah in referencah tistega, ki mu zaupate prevod. Od tega je namreč odvisno tudi, kakšen prevod boste dobili. Vsak, ki razume špansko še ni usposobljen za prevajanje iz španskega jezika oz. v španski jezik. Prav tako bodite pozorni na ljudi, ki znajo italijansko in zato trdijo, da razumejo tudi špansko. Seveda je mogoče, da razumejo, posebej, če so nadarjeni za jezike, vsekakor pa to ni merilo, da jim je španski jezik zares blizu. Kljub temu obstaja med španščino in italijanščino vrsto razlik, ki jih ni mogoče premostiti z znanjem enega od teh jezikov. Svetujemo tudi, da tem ljudem ne zaupate prevoda, četudi zelo osnovnih stvari.